How to Tame a Wild Tongue;GLORIA ANZALDUA

GLORIA ANZALDUA
How to Tame a Wild Tongue
Gloria Anzaldua was born in 1942 in the Rio Grande Valley of South
Texas. At age eleven. she began working in the fields as a migrant worker
and then on her family's land after the death of her father. Working her
way through school, she eventually became a schoolteacher and then
an academic, speaking and writing about feminist, lesbian, and Chicana issues and about autobiography. She is best known for This
Bridge CalJed My Back: Writings by Radical Women of Color (1981),
which she edited with Cherrie Moraga, and BorderlandsfLa Frontera:
The New Mestiza (1987). Anzaldua died in 2004.
"How to Tame a Wild Tongue" is from BorderlandsfLa Frontera.
In it, Anzaldua is concerned with many kinds of borders - between
nations, cultures, classes, genders, languages. When she writes, "So, if
you want to really hurt me, talk badly about my language" (par. 27),
Anzaldua is arguing for the ways in which identity is intertwined
with the way we speak and for the ways in which people can be made
to feel ashamed of their own tongues. Keeping hers wild - ignoring
the closing of linguistic borders- is Anzaldua's way of asserting her
identity.
"We're going to have to control
your tongue," the dentist says, pulling out all the metal from my
mouth. Silver bits plop and tinkle into the basin. My mouth is a
motherlode.·
The dentist is cleaning out my
roots. I get a whiff of the stench when I gasp. "I can't cap that
tooth yet, you're still draining," he says.
"We're going to have to do something about your tongue," I hear the anger rising in his voice. My
tongue keeps pushing out the wads of cotton, pushing back the
drills, the long thin needles. 'Tve never seen anything as strong or
as stubborn," he says. And I think, how do you tame a wild tongue,
33
34 GLORiA ANZALOOA
train it to be quiet, how do you bridle and saddle it? How do you
make it lie down?
"Who is to say that robbing a people of
its language is less violent than war?"

  • RAY GWYN SMITH 1
    I remember being caught speaking Spanish at recess - that
    was good for three licks on the knuckles with a sharp ruler. I
    remember being sent to the comer of the classroom for "talking
    back" to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her
    how to pronounce my name. "If you want to be American, speak
    'American.' If you don't like it, go back to Mexico where you
    belong."
    "I want you to speak English. Pa' hallar buen trabajo tienes que 5
    saber hablar el ingles bien. Que vale toda lu educaci6n si todav{a
    !tablas ingles con un 'accent:" my mother would say, mortified
    that I spoke English like a Mexican. At Pan American University, I
    and all Chicano students were required to take two speech classes.
    Their purpose: to get rid of our accents.
    Attacks on one's [orm of expression with the intent to censor
    are a violation of the First Amendment. El Anglo con cara de inocente nos arranc6 la lengua. Wild tongues can't be tamed, they can
    only be cut out.
    OVERCOMING THE TRADITION OF SILENCE
    Ahogadas, escupimos el OSCU1'O.
    Peleando con nueSlra propia sombra
    el silencio nos sepulra.
    En boca cerrada no entran moscas. "Flies don't enter a closed
    mouth" is a saying I kept hearing when I was a child. Ser !tabladora was to be a gossip and a liar, to talk too much. Muchachitas
    bien criadas, well-bred girls don't answer back. Es una (alta de
    respeto to talk back to one's mother or father. I remember one
    of the sins I'd recite to the priest in the confession box the few
    times I went to confession: talking back to my mother, hablar pa'
    'tras, repelar. Hocicona, repelona, chismosa, having a big mouth,
    questioning, carrying tales are all signs of being mal criada. In
    HOW TO TAME A WI LD TONGUE 35
    my culture they are all words that are derogatory if applied to
    women - I've never heard them applied to men.
    The first time I heard two women, a Puerto Rkan and a Cuban,
    say the word "nosotras," I was shocked. I had not known the word
    existed. Chicanas use nosotros whether we're male or female. We
    are robbed of our female being by the masculine plural. Language
    is a male discourse.
    And our tongues have become
    dry the wilderness has
    dried out our tongues and
    we have forgotten speech.
  • [RENA KLEPFlSZ2
    Even our own people, other Spanish speakers nos quieren poner
    candados en la boca. They would hold us back with their bag of
    reglas de academia.
    Oye como ladra: ellenguaje de la frontera
    Quien tiene boca se equivoca.
  • MEXICAN SAYING
    "Pocho, cultural traitor, you're speaking the oppressor's lan- 10
    guage by speaking English, you're ruining the Spanish language,"
    I have been accused by various Latinos and Latinas. Chicano
    Spanish is considered by the purist and by most Latinos deficient,
    a mutilation of Spanish.
    But Chicano Spanish is a border tongue which developed naturally. Change, evoluci6n, enriquecimiento de palabras nuevas por
    invenci6n 0 adopci6n have created variants of Chicano Spanish,
    un nuevo lenguaje. Un lenguaje que corresponde a un modo de vivir.
    Chicano Spanish is not incorrect, it is a living language.
    For a people who are neither Spanish nor live in a country in
    which Spanish is the first language; for a people who live in a
    country in which English is the reigning tongue but who are not
    Anglo; for a people who cannot entirely identify with either standard (formal, Castillian) Spanish nor standard English, what
    recourse is left to them but to create their own language? A language which they can connect their identity to, one capable of
    36 GLORIA ANZALOOA
    communicating the realities and values true to themselves - a
    language with terms that are neither espa/;al "i ingles, but both.
    We speak a patois, a forked tongue, a variation of two languages.
    Chicano Spanish sprang out of the Chicanos' need to identify
    ourselves as a distinct people. We needed a language with which
    we could communicate with ourselves, a secret language. For
    some of us, language is a homeland closer than the Southwestfor many Chicanos today live in the Midwest and the East. And
    because we are a complex, heterogeneous people, we speak many
    languages. Some of the languages we speak are:
  1. Standard English
  2. Working class and slang English
  3. Standard Spanish
  4. Standard Mexican Spanish
  5. North Mexican Spanish dialect
  6. Chicano Spanish (Texas, New Mexico, Arizona, and California
    have regional variations)
  7. Tex-Mex
  8. Pachuco (called cal6)
    My "home" tongues are the languages I speak with my sister
    and brothers, with my friends. They are the last five listed, with 6
    and 7 being closest to my heali. From school, the media, and job
    situations, I've picked up standard and working class English.
    From Mamagrande Locha and from reading Spanish and Mexican literature, I've picked up Standard Spanish and Standard
    Mexican Spanish. From las recitn {{egadas, Mexican immigrants,
    and braceros, I learned the North Mexican dialect. With Mexicans
    I'll try to speak either Standard Mexican Spanish or the North
    Mexican dialect. From my parents and Chicanos living in the Valley, I picked up Chicano Texas Spanish, and I speak it with my
    mom, younger brother (who man'ied a Mexican and who rarely
    mixes Spanish with English), aunts, and older relatives.
    With Chicanas from Nueva Mexica or Arizana I will speak Chi- 15
    cano Spanish a little, but often they don't understand what I'm
    saying, With most California Chicanas I speak entirely in English
    (unless I forget). When I first moved to San Francisco, I'd rattle
    off something in Spanish, unintentionally embarrassing them.
    Often it is only with another Chicana tejana that I can talk freely.
    Words distorted by English are known as anglicisms or pachismas. Thepacha is an anglicized Mexican or American of Mexican
    HOW TO TAME A WILD TONGUE 37
    origin who speaks Spanish with an accent characteristic of North
    Americans and who distorts and reconstructs the language according to the inOuence of English. 3 Tex-Mex, or Spanglish, comes
    most naturally to me. I may switch back and forth from English
    to Spanish in the same sentence or in the same word. With my
    sister and my brother Nune and with Chicano lejano contemporaries I speak in Tex-Mex.
    From kids and people my own age I picked up Pachuco.
    Pachuco (the language of the zoot suiters) is a language of rebellion, both against Standard Spanish and Standard English. It is
    a secret language. Adults of the culture and outsiders cannot
    understand it. It is made up of slang words from both English
    and Spanish. Ruca means girl or woman, valo means guy or dude,
    chale means no, sim6n means yes, churro is sure, talk is periquiar,
    pigionear means petting, que gacho means how nerdy, ponle aguila
    means watch out, death is called la pelona. Through lack of practice and not having others who can speak it, I've lost most of the
    Pachuco tongue.
    CHICANO SPANISH
    Chicanos, after 250 years of Spanish/Anglo colonization, have
    developed Significant differences in the Spanish we speak. We collapse two adjacent vowels into a single syIJable and sometimes
    shift the stress in certain words such as ma(vmaiz, cohele/cuele .
    We leave out certain consonants when they appear between vowels: lado/lao, mojado/mojao. Chicanos from South Texas pronounce (as j as in jue ((ue). Chicanos use "archaisms," words that
    are no longer in the Spanish language, words that have been
    evolved out. We say semos, Iruje, haiga, ansina, and naiden . We
    retain the "archaic" j, as in jalar, that derives from an earlier h,
    (the French halar or the Germank halon which was lost to standard Spanish in the 16th century), but which is still found in several regional dialects such as the one spoken in South Texas. (Due
    to geography, Chicanos fTom the Valley of South Texas were cut
    off linguistically from other Spanish speakers. We tend to use
    words that the Spaniards brought over from Medieval Spain. The
    majority of the Spanish colonizers in Mexico and the Southwest
    came from Extremadura - Heman Cortes was one of them -
    38 GLORIA ANZALDOA
    and Andalucfa. Andalucians pronounce II like a y, and their d's
    tend to be absorbed by adjacent vowels: lirado becomes lirao.
    They brought ellenguaje popular, dialeclos y regionalismos. ')
    Chkanos and other Spanish speakers also shift II to y and z to
    S5 We leave out initial syllables, saying lar for eslar, lay for esloy,
    hora for ahora (ct/banos and puerlorrique.;os also leave out initial
    letters of some words). We also leave out the final syllable such as
    pa for para. The intervocalic y , the II as in lortilla, ella, bOlella, gets
    replaced by Ionia or IOrliya, ea, bolea. We add an additional syllable at the beginning of certain words: alOcar for locar, agaslar
    for gascar. Sometimes we'll say lavaste las vacijas, other times
    lavates (substituting the ates verb endings for the aste).
    We use angHcisms, words borrowed from EngHsh: bola from 20
    ball, carpela from carpet, meichina de lavar (instead of lavadora)
    from washing machine. Tex-Mex argot, created by adding a Spanish sound at the beginning or end of an EngHsh word such as
    cookiar for cook, watchar for watch, parkiar for park, and rapiar
    for rape, is the result of the pressures on Spanish speakers to
    adapt to English.
    We don't use the word vosotroslas or its accompanying verb
    form. We don't say claro (to mean yes), imag(I1ate, or me emociol1a, unless we picked up Spanish from Latinas, out of a book,
    or in a classroom. Other Spanish-speaking groups are going
    through the same, or similar, development in their Spanish.
    LINGUISTIC TERRORISM
    Deslenguadas. Somas los del espanal deficienle. We are your linguistic
    nightmare. your linguistic aberration, your linguistic mestisaje, the subject of your bur/a. Because we speak with tongues of fIre we are culturally
    crucified. Racial1y, cultural1y, and linguistically somas huerfanos - we
    speak an orphan Longue.
    Chicanas who grew up speaking Chicano Spanish have internalized the belief that we speak poor Spanish. It is illegitimate, a
    bastard language. And because we internaHze how our language
    has been used against us by the dominant culture, we use our language differences against each other.
    Chicana feminists often skirt around each other with suspicion
    and hesitation. For the longest time I couldn't figure it out. Then
    HOW TO TAME A WILD TONGUE 39
    it dawned on me. To be close to another Chicana is like looking
    into the mirror. We are afraid of what we'lJ see there. Pena. Shame.
    Low estimation of self. In childhood we are told that our language
    is wrong. Repeated attacks on our native tongue diminish our
    sense of self. The attacks continue throughout our lives.
    Chicanas feel uncomfortable talking in Spanish to Latinas,
    alTaid of their censure. Their language was not outlawed in their
    countries. They had a whole lifetime of being immersed in their
    native tongue; generations, centuries in which Spanish was a first
    language, taught in school, heard on radio and TV, and read in
    the newspaper.
    If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my 25
    native tongue, she also has a low estimation of me. Often with
    mexicanas y latinas we'll speak English as a neutral language.
    Even among Chicanas we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time, we're afraid the other will think
    we're agringadas because we don't speak Chicano Spanish. We
    oppress each other trying to out-Chicano each other, vying to
    be the "real" Chicanas, to speak like Chicanos. There is no one
    Chicano language just as there is no one Chicano experience. A
    monolingual Chicana whose first language is English or Spanish
    is just as much a Chicana as one who speaks several variants of
    Spanish. A Chicana from Michigan or Chicago or Detroit is just
    as much a Chicana as one from the Southwest. Chicano Spanish
    is as diverse linguistically as it is regionally.
    By the end of this century, Spanish speakers will comprise the
    biggest minority group in the U.S., a country where students in
    high schools and colleges are encouraged to take French classes
    because French is considered more "cultured." But for a language
    to remain alive it must be used· By the end of this century
    English, and not Spanish, will be the mother tongue of most Chicanos and Latinos.
    So, if you want to really hurt me, talk badly about my language.
    Ethnic identity is twin skin to linguistic identity - I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride
    in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish,
    Tex-Mex, and all the other languages I speak, I cannot acceplthe
    legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually and to
    switch codes without having always to translate, while I still have
    40 GLORIA ANZALOOA
    to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers
    rather than having them accommodate me, my tongue will be
    illegitimate.
    I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will
    have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my se;.pent's
    tongue - my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I
    will overcome the tradition of silence.
    My fingers
    move sly against your palm
    Like women everywhere, we speak in code .. ..
  • MELANIE KAVE/KANTROWITZ7
    "Vistas, ,J corridos, y comida: My Native Tongue
    In the 1960s, I read my first Chicano novel. It was City of Night by
    John Rechy, a gay Texan, son of a Scottish father and a Mexican
    mother. For days I walked around in stunned amazement that a
    Chicano could write and could get published. When I read I Am
    Joaquin' I was surprised to see a bilingual book by a Chicano in
    print. When I saw poetry written in Tex-Mex for the first time, a
    feeling of pure joy flashed through me. I felt like we really existed
    as a people. In 1971, when I started teaching High School English
    to Chicano students, I tried to supplement the required texts with
    works by Chicanos, only to be reprimanded and forbidden to do
    so by the principal. He claimed that I was supposed to teach
    "American" and English literature. At the risk of being fired, I
    swore my students to secrecy and slipped in Chicano short stories, poems, a play. In graduate school, while working toward a
    Ph.D., I had to "argue" with one advisor after the other, semester
    after semester, before I was allowed to make Chicano literature
    an area of focus.
    Even before I read books by Chicanos or Mexicans, it was the 30
    Mexican movies I saw at the drive-in - the Thursday night special
    of $1.00 a carload - that gave me a sense of belonging. "Vdmonos
    a las vistas," my mother would call out and we'd all - grandmother, brothers, sister, and cousins - squeeze into the car We'd
    wolf down cheese and bologna white bread sandwiches while
    watching Pedro Infante in melodramatic tearjerkers like Nosotros
    HOW TO TAME A WILD TONGUE 41
    los pobres, the first "real" Mexican movie (that was not an imitation of European movies). I remember seeing Cuando los hijos se
    van and surmising that all Mexican movies played up the love a
    mother has for her children and what ungrateful sons and daughters suffer when they are not devoted to their mothers. I remember the singing-type "westerns" of Jorge Negrete and Miquel Aceves
    Mejra. When watching Mexican movies, I felt a sense of homecoming as well as alienation. People who were to amount to something didn't go to Mexican movies, or bailes, or tune their radios
    to bolero, rm,cherita, and corrido music.
    The whole time I was growing up, there was norteno music
    sometimes called North Mexican border music, or Tex-Mex
    music, or Chicano music, or cantina (bar) music. I grew up bstening to conjuntas, three- or four-piece bands made up of folk musicians playing guitar, bajo sexta, drums, and button accordion,
    which Chicanos had bon'owed from the German immigrants who
    had come to Central Texas and Mexico to farm and build breweries. In the Rio Grande Valley, Steve Jordan and Little Joe Hernandez were popular, and Flaco Jimenez was the accordion king. The
    rhythms of Tex-Mex music are those of the polka, also adapted
    from the Germans, who in turn had borrowed the polka from the
    Czechs and Bohemians.
    I remember the hot, sultry evenings when corridos - songs of
    love and death on the Texas-Mexican borderlands - reverberated
    out of cheap amplifiers fTom the local cantinas and wafted in
    through my bedroom window.
    Corridos first became widely used along the South Texas/
    Mexican border during the early conflict between Chicanos and
    Anglos. The corridos are usually about Mexican heroes who do
    valiant deeds against the Anglo oppressors. Pancho Villa's song,
    "La cucaracha," is the most famous one. Corridos of John F.
    Kennedy and his death are still very popular in the Valley. Older
    Chicanos remember Lydia Mendoza, one of the great border
    corrido singers who was called la Gloria de Tejas. Her "Eltango
    negro," sung during the Great Depression, made her a singer of
    the people. The everpresent corridos narrated one hundred years
    of border history, bringing news of events as well as entertaining.
    These folk musicians and folk songs are our chief cultural mythmakers, and they made our hard lives seem bearable.
    42 GLORIA ANZALOOA
    I grew up feeling ambivalent about our music. Countrywestern and rock-and-roll had more status. In the 50s and 60s,
    for the slightly educated and agril1gado Chicanos, there existed a
    sense of shame at being caught listening to our music. Yet I
    couldn't stop my feet from thumping to the music, could not stop
    humming the words, nor hjde from myself the exhilaration I felt
    when I heard it.
    There are more subtle ways that we internaljze identification, 35
    especially in the forms of images and emotions. For me food and
    certain smells are tied to my identi ty, to my homeland. Woodsmoke
    curling up to an immense blue sky; woodsmoke perfuming my
    grandmother's clothes, her skjn. The stench of cow manure and
    the yellow patches on the ground; the crack of a .22 rifle and the
    reek of cordHe. Homemade white cheese sizzling in a pan, melting inside a folded tortilla. My sister Hilda's hot, spicy mel1udo,
    chile colorado makjng it deep red, pieces of panza and hominy
    floating on top. My brother Carito barbequing fajitas in the backyard. Even now and 3,000 miles away, I can see my mother spicing the ground beef, pork, and venjson with chile. My mouth
    salivates at the thought of the hot steaming tamales I would be
    eating ifI were home.
    Si Ie preguntas a mi ma1na, "iQue eres?"
    "Identity is the essential core of who
    we are as indjviduals, the conscious
    experience of the self inside."
  • GERSHEN KAUFMAN9
    Nosolros los Chicanos straddle the borderlands. On one side of
    us, we are constantly exposed to the Spanish of the Mexkans, on
    the other side we hear the Anglos' incessant clamoring so that we
    forget our language. Among ourselves we don't say nosotYOs los
    americanos, a nosotros los espanoles, a nosolros los hispanos. We
    say nosotros los mexicanos (by mexicanos we do not mean citizens of Mexko; we do not mean a national identity, but a racial
    one). We distinguish between mexicanos del olro lado and mexicanos de este lado. Deep in our hearts we believe that being Mexican
    has nothing to do with which country one lives in. Being Mexican
    HOW TO TAME A WILD TONGUE 43
    is a state of soul- not one of mind, not one of citizenship. Neither
    eagle nor serpent, but both. And like the ocean, neither animal
    respects borders.
    Dime con quien andas y le dire quien eres.
    (Tell me who your friends are and I'll teU you who you are.)
  • MEXICAN SAYING
    Si Ie pregunlas a mi mama, "lOue eres?" Ie dira, "Soy mexicana."
    My brothers and sister say the same. I sometimes will answer "soy
    mexicana" and at others will say "soy Chicana" a "soy lejana. " Bu t
    I identified as "Raza" before I ever identified as "mexicarza" or
    "Chicana."
    As a culture, we call ourselves Spanish when referring to ourselves as a linguistic group and when copping out. It is then that
    we forget our predominant Indian genes. We are 70-80 percent
    Indian'· We call ourselves Hispanic" or Spanish-American or
    Latin American or Latin when linking ourselves to other Spanishspeaking peoples of the Western hemisphere and when copping
    out. We call ourselves Mexican-American!2 to signify we are neither Mexican nor American, but more the noun "American" than
    the adjective "Mexican" (and when copping out).
    Chicanos and other people of color suffer economically for not
    acculturating. This voluntary (yet forced) alienation makes for
    psychological conflict, a kind of dual identity - we don't identify
    with the Anglo-American cultural values and we don't totally
    identify with the Mexican cultural values. We are a synergy of
    two cultures with various degrees of Mexicanness or Angloness. I
    have so internalized the borderland conflict that sometimes I feel
    like one cancels out the other and we are zero, nothing, no one.
    A veces no soy nada ni nadie. Pero hasla cuarzdo no 10 soy, 10 soy.
    When not copping out, when we know we are more than noth- 40
    ing, we call ourselves Mexican, referring to race and ancestry;
    meslizo when affirming both our Indian and Spanish (but we
    hardly ever own our Black ancestory); Chicano when referring to
    a politically aware people born and/or raised in the U.S.; Raza
    when referring to Chicanos; (ejanos when we are Chicanos from
    Texas.
    Chicanos did not know we were a people until 1965 when
    Ceasar Chavez and the farmworkers united and I Am Joaquin was
    44 GLORlA ANZALDOA
    published and fa Raza Unida party was formed in Texas. With that
    recognition, we became a distinct people. Something momentous
    happened to the Chicano soul- we became aware of our reality
    and acquired a name and a language (Chicano Spanish) that
    reflected that reality. Now that we had a name, some of the fragmented pieces began to fall together - who we were, what we
    were, how we had evolved. We began to get glimpses of what we
    might eventually become.
    Yet the struggle of identities continues, the struggle of borders
    is our reality still. One day the inner struggle will cease and a true
    integration take place. In the meantime, (enemos que hacer la
    lucha. cQuien esla prolegiendo los ranchos de mi genie? cQuien
    eSla Iralando de cerrar la fisura enlre la india y el blanco en nueslra
    sangre? EI Chicano, si, el Chicano que anda como un ladr6n en su
    propla casa.
    Los Chicanos, how patient we seem, how very patient. There is
    the quiet of the Indian about us. " We know how to survive. When
    other races have given up their tongue, we've kept ours. We know
    what it is to live under the hammer blow of the dominant nOrleamericana culture. But more than we count the blows, we count
    the days the weeks the years the centuries the eons until the white
    laws and commerce and customs will rot in the deserts they've
    created, lie bleached. Hwnildes yet proud, quielos yet wild, nosolros losmexicanos-Chicmws will walk by the crumbling ashes as
    we go about our business. Stubborn, persevering, impenetrable
    as stone, yet possessing a malleability that renders us unbreakable, we, the meslizas and mestizos, will remain.
    Notes
    I . Ray Gwyn Smith, Moorland Is Cold Coumry, unpubHshed book.
  1. Irena Klepfisz, "Di rayze aheymrrhe Journey Home," in The Tribe of
    Dina: A Jewish Women s A11lhology, Melanje Kaye/Kantrowitz and Irena
    K1epfisz, eds. (Montpelie ~ VT: Sinister Wisdom Books, 1986),49.
  2. R. C. Ortega, Dialectologfa Del Bamo, trans. Horlencia S. A]wan (Los
    Angeles. CA: R. C. Ortega Publisher & Bookseller, 1977), 132.
  3. Eduardo Hernandez-Chavez, Andre\' D. Cohen, and Anlhony F. Beltramo, El Lenguaje de los Chicanos: Regional a'id Social Characlerislics of
    Language Used by Mexican Americalls (Arlington, VA: Center for Applied
    Linguistics, 1975),39.
    HOW TO TAME A WILD TONGUE 45
  4. Hernandez-Chavez, xvii.
  5. Irena KJepfisz, "Secular Jewish Identity: Yidishkayt in America," in
    The Tribe of Dilla, Kaye/Kantrowitz and Klepfisz, eds., 43.
  6. Melanie KayefKantrowitz, "Sign," in We Speak ill Code: Poems and
    Other WYitings (Pittsburgh, PA: Motheroot Publications, Inc., 1980),85.
  7. Rodolfo Gonzales, I Am JoaquiniYo Soy Joaquin (New York, NY:
    Bantam Books, 1972). It was first published in 1967.
  8. Gershen Kaufman, Shame: The Power of Caring (Cambridge, MA:
    Schenkman Books, Inc., 1980),68.
  9. John R. Chavez, The Lost Land: The Chicago Images of the Southwest
    (Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, 1984),88-90.
    t t. "Hispanic" is derived from Hispa/1.is (Espmla, a name given to the
    Tberian Peninsula in ancient times when it was a part of the Roman Empire)
    and is a term designated by the U.S. government to make it easier to handle
    us on paper.
  10. The Treaty of Guadalupe Hidalgo created the Mexican-American in
    1848.
    t 3. Anglos, in order to alleviate the ir guiJt for dispossessing the Chicano,
    stressed the Spanish Paft of us and perpetrated the myth of the Spanish
    Southwest. We have accepted the fiction that we are Hispanic, that is Spanjsh,
    in order to accommodate ourselves to the dominant culture and its abhorrence of Tndians. Chavez, 88-9 1.
    For Discussion and Writing
    l. List the different kinds of languages Anzaldua says she speaks and
    organize them according to a principle of your own selection. Explain
    that principle and what the list it produces tells us about the Chicanola
    experience with language.
  11. How does Anzaldua use definition to discuss her experience wi th language, and to what effect?
  12. connections Compare Anzaldua's sense of herself as an Amelican
    to Audre Lorde's in "The Fourth of July" (p. 239). In what way does
    each woman feel American? In what way does each not?
  13. In her discussion of moving back and forth between the varieties of
    languages she speaks, Anzaldua uses the tenn "switch codes" (par.
    27). Define that term and write about situations in your life in which
    you switch codes.

IS IT YOUR FIRST TIME HERE? WELCOME

USE COUPON "11OFF" AND GET 11% OFF YOUR ORDERS